ウチノ看板株式会社

外国人観光客向けに看板を工夫しよう!英語・中国語などの多言語化がおすすめ

002

コロナによる規制もなくなり、日本へ訪れる観光客が増加しています。
外国人が来店すると英語が話せなければ慌ててしまいますが、英語や中国語の看板を設置すれば接客にも役立ちます。
言葉が通じないと訪れた外国人も不安になってしまいます。

そこで今回は、看板の多言語化が進む背景や外国人が感じる看板への不満に加えて、外国人向けの看板を製作するポイントなどを解説していきます。誰もが快適に利用できるお店を目指すためにも参考にしてください。

看板の多言語化が進む理由

002

訪日外国人の数が増加しています。
これはコロナウィルスの水際対策が大幅に緩和されただけではなく、円安傾向が続いていることも理由の1つです。
これまで日本人の利用者が多かったお店でも、外国人観光客が増えたことを実感している方もいるはずです。

しかし、外国人観光客が増えたことで問題となるのが「言葉の壁」です。
英語が理解できないとなれば接客がうまくできず、利用者に不満や不安を感じさせてしまう原因となってしまいます。

その工夫として近年取り入れられている対策の1つが「看板の多言語化」です。
これまで、日本語のみの看板を設置していたお店が英語や中国語を表記することで、接客の手助けとなり、外国人観光客もお店を利用しやすくなります。

地域によっては、外国人が多く住んでいるところもあるので、英語や中国語以外での表記がされた看板も増えています。
外国人観光客の対応で悩んでいるのなら、看板表記の変更を検討してみましょう。

外国人が感じる日本の看板への不満

002

外国人は日本の看板に対してどのような不満を抱いているのでしょうか?

内容が不十分

日本には英語表記といった看板の設置がまだまだ少ないので、外国人観光客の多くはその内容を知ることができません。
英語や中国語が表記されていても、内容が不十分であれば理解できません。
看板に記載できる内容には限りがありますが、外国人でも理解できる内容にすることが大切です。

表記が統一されていない

表記が統一されていない点も外国人が不満を感じやすいです。
例えば、看板の内容に「○○駅」と案内を入れる場合、「○○Station」と記している看板もあれば、「○○Sta.」と表記されている看板もあります。
Sta.はStationの略語ですが、外国人の中にはわからない方もいます。
看板に英語や中国語を表記する場合は、近隣の看板と表記を統一することも大切です。

画像やイラストがなく、わかりにくい

日本人であれば文字を見ただけで看板の内容を理解できます。
しかし、看板に表示できる文字数には限りがあり、重要な要素を入れたとしても外国人によっては内容を理解できないケースもあります。
画像やイラストが表記されていれば内容が理解しやすくなるので、製作の際には活用を検討してみてください。

看板の英語表記・翻訳が間違っている

看板を英語表記にしても翻訳が間違っていれば意味がありません。
間違いで多いのがローマ字への変換です。
和製英語をそのまま翻訳しても外国人は理解できないため、看板の内容をアピールすることはできません。

例えば、ペットボトルは外国でも同じように使われていると認識している方もいますが、実は和製英語です。
「Pet bottle」と表記をしても外国人は理解できないため注意してください。
正しくは、「Plastic bottle」です。

看板の文字が見えにくい

看板を多言語化する際、メインの訴求が日本人であればどうしても外国語は小さくなってしまいます。
その結果、外国人観光客は見えにくくなってしまい、見落としてしまう可能性もあります。
外国人向けの対応をしても適切な訴求が行えなければ意味がありません。
日本人向け、外国人向け両方の看板を製作するなど、対応策を検討しましょう。

外国人向けの色味やレイアウトではない

翻訳した内容が正しくても、外国は日本とは文化が違うので色味やレイアウトによって感じ方や印象に残るポイントに違いがあります。
例えば、緑は日本では癒しや安心、穏やかなイメージがありますが、欧米では死や毒のイメージなど、マイナスな印象を抱く方もいます。

黄色は日本では明るさや活発、注意といったイメージがありますが、欧米では危険や不快といったイメージがあります。
国によって色の印象は異なるので、看板を製作する際には色味についても熟考する必要があります。

外国人向けの看板製作ポイント

002

最後に、外国人にとってわかりやすい看板を製作するためにも、看板製作のポイントを解説していきます。
看板に英語や中国語、韓国語などで商品の説明やメニューを記載して、様々な外国人への対応を行うためにも参考にしてください。

ピクトグラムを活用する

言葉では理解しにくいこともイラストがあれば視覚的に情報を伝えられるため、わかりやすい看板になります。
ピクトグラムは文章をひとつの簡単な図で表すことを指し、東京オリンピックでは開会式でパフォーマーによって再現され話題となりました。
トイレや階段、取り扱っている商品やメニュー、サービスなどをピクトグラムで表してわかりやすい看板を製作していきましょう。

様々な国の言葉で製作する

日本を訪れる観光客は様々な国に住む方々です。
看板に英語だけ表記をしても、他の国に住む外国人では理解できないケースもあります。
お店に訪れる観光客のニーズを理解し、中国語や韓国語など、あらゆる国に対応できるように表記を考えてください。

国土交通省によるガイドラインを参考にする

国土交通省では、「多言語案内表示ガイドライン」を用意しています。
地名翻訳の基本ルールや地勢に関する英語表記、著名な観光施設や地点等に関する英語表記などが詳しく掲載されています。
ピクトグラムや多言語翻訳に関しても記載されているので、参考にすると外国人にもわかりやすい看板を製作できます。

見えやすい高さに設置する

看板のデザインだけではなく設置でも注意が必要です。
看板を設置するとなれば頭上をイメージする方もいますが、視線に合わせるとより見えやすくなります。

また、看板が多い場所であれば床面に表示をすると見えやすいです。
製作した看板を見てもらうためにも、設置する場所も工夫しましょう。

まとめ

002

外国人向けに看板を英語や中国語、韓国語で表記をすれば観光客も理解しやすい内容となります。
お店に訪れる観光客に商品やサービスを理解してもらうため、的確な案内をするためにも文字だけではなくイラストや画像、設置する位置に注意をして看板製作を進めてみてください。
その際には策定されているガイドラインを活用して、表記やピクトグラムを参考にしてみましょう。

デザイン変更や面板変更、修理に関する質問・
お見積り・お問い合わせはこちら

外国人観光客向けに看板を工夫しよう!英語・中国語などの多言語化がおすすめ

002

コロナによる規制もなくなり、日本へ訪れる観光客が増加しています。
外国人が来店すると英語が話せなければ慌ててしまいますが、英語や中国語の看板を設置すれば接客にも役立ちます。
言葉が通じないと訪れた外国人も不安になってしまいます。

そこで今回は、看板の多言語化が進む背景や外国人が感じる看板への不満に加えて、外国人向けの看板を製作するポイントなどを解説していきます。誰もが快適に利用できるお店を目指すためにも参考にしてください。

看板の多言語化が進む理由

002

訪日外国人の数が増加しています。
これはコロナウィルスの水際対策が大幅に緩和されただけではなく、円安傾向が続いていることも理由の1つです。
これまで日本人の利用者が多かったお店でも、外国人観光客が増えたことを実感している方もいるはずです。

しかし、外国人観光客が増えたことで問題となるのが「言葉の壁」です。
英語が理解できないとなれば接客がうまくできず、利用者に不満や不安を感じさせてしまう原因となってしまいます。

その工夫として近年取り入れられている対策の1つが「看板の多言語化」です。
これまで、日本語のみの看板を設置していたお店が英語や中国語を表記することで、接客の手助けとなり、外国人観光客もお店を利用しやすくなります。

地域によっては、外国人が多く住んでいるところもあるので、英語や中国語以外での表記がされた看板も増えています。
外国人観光客の対応で悩んでいるのなら、看板表記の変更を検討してみましょう。

外国人が感じる日本の看板への不満

002

外国人は日本の看板に対してどのような不満を抱いているのでしょうか?

内容が不十分

日本には英語表記といった看板の設置がまだまだ少ないので、外国人観光客の多くはその内容を知ることができません。
英語や中国語が表記されていても、内容が不十分であれば理解できません。
看板に記載できる内容には限りがありますが、外国人でも理解できる内容にすることが大切です。

表記が統一されていない

表記が統一されていない点も外国人が不満を感じやすいです。
例えば、看板の内容に「○○駅」と案内を入れる場合、「○○Station」と記している看板もあれば、「○○Sta.」と表記されている看板もあります。
Sta.はStationの略語ですが、外国人の中にはわからない方もいます。
看板に英語や中国語を表記する場合は、近隣の看板と表記を統一することも大切です。

画像やイラストがなく、わかりにくい

日本人であれば文字を見ただけで看板の内容を理解できます。
しかし、看板に表示できる文字数には限りがあり、重要な要素を入れたとしても外国人によっては内容を理解できないケースもあります。
画像やイラストが表記されていれば内容が理解しやすくなるので、製作の際には活用を検討してみてください。

看板の英語表記・翻訳が間違っている

看板を英語表記にしても翻訳が間違っていれば意味がありません。
間違いで多いのがローマ字への変換です。
和製英語をそのまま翻訳しても外国人は理解できないため、看板の内容をアピールすることはできません。

例えば、ペットボトルは外国でも同じように使われていると認識している方もいますが、実は和製英語です。
「Pet bottle」と表記をしても外国人は理解できないため注意してください。
正しくは、「Plastic bottle」です。

看板の文字が見えにくい

看板を多言語化する際、メインの訴求が日本人であればどうしても外国語は小さくなってしまいます。
その結果、外国人観光客は見えにくくなってしまい、見落としてしまう可能性もあります。
外国人向けの対応をしても適切な訴求が行えなければ意味がありません。
日本人向け、外国人向け両方の看板を製作するなど、対応策を検討しましょう。

外国人向けの色味やレイアウトではない

翻訳した内容が正しくても、外国は日本とは文化が違うので色味やレイアウトによって感じ方や印象に残るポイントに違いがあります。
例えば、緑は日本では癒しや安心、穏やかなイメージがありますが、欧米では死や毒のイメージなど、マイナスな印象を抱く方もいます。

黄色は日本では明るさや活発、注意といったイメージがありますが、欧米では危険や不快といったイメージがあります。
国によって色の印象は異なるので、看板を製作する際には色味についても熟考する必要があります。

外国人向けの看板製作ポイント

002

最後に、外国人にとってわかりやすい看板を製作するためにも、看板製作のポイントを解説していきます。
看板に英語や中国語、韓国語などで商品の説明やメニューを記載して、様々な外国人への対応を行うためにも参考にしてください。

ピクトグラムを活用する

言葉では理解しにくいこともイラストがあれば視覚的に情報を伝えられるため、わかりやすい看板になります。
ピクトグラムは文章をひとつの簡単な図で表すことを指し、東京オリンピックでは開会式でパフォーマーによって再現され話題となりました。
トイレや階段、取り扱っている商品やメニュー、サービスなどをピクトグラムで表してわかりやすい看板を製作していきましょう。

様々な国の言葉で製作する

日本を訪れる観光客は様々な国に住む方々です。
看板に英語だけ表記をしても、他の国に住む外国人では理解できないケースもあります。
お店に訪れる観光客のニーズを理解し、中国語や韓国語など、あらゆる国に対応できるように表記を考えてください。

国土交通省によるガイドラインを参考にする

国土交通省では、「多言語案内表示ガイドライン」を用意しています。
地名翻訳の基本ルールや地勢に関する英語表記、著名な観光施設や地点等に関する英語表記などが詳しく掲載されています。
ピクトグラムや多言語翻訳に関しても記載されているので、参考にすると外国人にもわかりやすい看板を製作できます。

見えやすい高さに設置する

看板のデザインだけではなく設置でも注意が必要です。
看板を設置するとなれば頭上をイメージする方もいますが、視線に合わせるとより見えやすくなります。

また、看板が多い場所であれば床面に表示をすると見えやすいです。
製作した看板を見てもらうためにも、設置する場所も工夫しましょう。

まとめ

002

外国人向けに看板を英語や中国語、韓国語で表記をすれば観光客も理解しやすい内容となります。
お店に訪れる観光客に商品やサービスを理解してもらうため、的確な案内をするためにも文字だけではなくイラストや画像、設置する位置に注意をして看板製作を進めてみてください。
その際には策定されているガイドラインを活用して、表記やピクトグラムを参考にしてみましょう。

デザイン変更や面板変更、修理に関する質問・お見積り・お問い合わせはこちら
このページの topへ